من روائع مفردات اللغة الانجليزية

قال الله تعالى ۞ وهذا لسان عربي مبين ۞ (النحل 103)

يا ترى، ما الذي نعنيه من كلمة لسان؟ هل سمعت يوما بمعجم اسمه "لسان العرب"؟ كلمة لسان باللغة الانجليزية تعني tongue وفي الإيطالية lingua, إذا دققت في المعنى الإيطالي ستجد إنها قريبة من كلمة language . من هنا يتبين لنا أن كلمة "لسان" هي كلمة مرادفة لكلمة "لغة". اللسان أو اللغة الانجليزية في وقتنا الحاضر تعتبر اللغة العالمية وتأتي بالمرتبة الثانية بعد اللغة الصينية، حيث وصل عدد متحدثوها إلى 514 مليون شخص. و هي كأي لغة أخرى، تتغير بشكل سريع وأحد هذه الأسباب هو أن شباب هذا الجيل والوسائل الإعلامية هما اللذان يسيطران عليها. نركز في موضوعنا اليوم عن المفردات التي لها شأن كبير في تطور اللغة، حيث أن ثمة كلمات جديدة تضاف إلى لغة ما ومثال على ذلك نذكر لكم بعض المصطلحات التكنولوجية: Wiki, Wi-Fi, iPod, Blog. أو في بعض الأحيان هناك معاني جديدة تضاف إلى كلمة موجودة أساساً و مثال على هذه الكلمات، كلمة "Mouse" والتي تعني "فأر" حتى أن أضيف لها معنى جديد عندما تم اكتشاف جهاز الحاسوب، حيث صار معناها الثاني هو "فأرة الكمبيوتر". بالإضافة إلى أن معظم اللغات تستعير بعض الكلمات من لغات أخرى، وذلك لعدم وجود مصطلح خاص في اللغة الأولى. مثال على ذلك، كلمة "fiancé" وتعني "خطيب"، التي أخذت من الفرنسية و أضيفت إلى الانجليزية.

هدفي الأساسي في كتابة هذا المقال هو رغبتي في مشاركتكم معي في اللغات والثقافات الأجنبية. يتكلم موضوعنا اليوم عن شيئين: الأول هو المصطلحات الانجليزية العامية التي يستحسن تجنبها ، ويطلق عليها بالإنجليزية ""Slang، وأنا شخصيا أطلق عليها "Slanguage" وهذه الكلمة هي مزيج من كلمة Slang و Language. والثاني هو على خلاف الأول، و هو كيفية انتقاء المفردات الانجليزية التي تحسن لغتك. و تطلق على هذه الظاهرة مصطلح "لطف التعبير" أو "تأنق لفظي" هذا ما اسماه اللغويون، حيث تعتبر هذه الدراسة فرع من فروع الدراسات اللغوية وتسمى بالإنجليزية Euphemisms.

من العجيب أن شباب هذا الجيل يضيف ألوان وإضافات للغة لجعلها سلسة ومفهومة بينهم، لدرجة أن آبائهم لا يعرفون معظم هذه المفردات العامية الدارجة بين الشباب. في بريطانيا وحدها، قدروا علماء اللغة بأن لغتهم أضيف عليها 20,000 مصطلح عامي أو الغير فصيح. من الغريب أن معظم هذه الكلمات لها تأثير سلبي ومعاني مهينة مثل الشتائم. أنصحكم بأن لا تستخدموا هذه المفردات مع أشخاص لم ترونهم من قبل، مثل المدرسين الأجانب أو في كتابة بريد الكتروني لشخص لم تقابله من قبل. من المستحيل سرد جميع هذه المصطلحات ولكن سأوضح لكم مفهوم اللغة العامية عن طريق ذكر بعض الأمثلة المتداولة هذه الأيام.

علاوة على ذلك، يجب أن ندرك أن معظم هذه المصطلحات هي عبارة عن كلمات دخيلة أضيفت إلى الانجليزية عن طريق الولايات المتحدة وخصوصا لغة الأفلام والمسلسلات التي نادر ما يستخدمون الانجليزية الفصحى "Standard English"، بالإضافة إلى استراليا و دول متحدثو الانجليزية كلغة أساسية. عندما كنت ابحث عن كلمة "bloke" - والتي تعني "رجل" في العامية البريطانية - في معجم إنجليزي أحادي اللغة، لفت انتباهي أن المعجم مزود بما يسمى بـ "أسلوب استعمال الكلمة" Words Labels & Usages"" حيث أن المعاجم الحديثة ترشد مستخدميها عن كيفية استخدام هذه المفردات. أمثلة أخرى عن الانجليزية العامية هي كالتالي: ""Babe و التي تعني "بنت جميلة"، Knackered"" و التي تعني "متعب"، ""Lad و التي تعني "صبي"، "Wicked" و التي تعني "ممتاز".

في الفقرة التالية، سأوضح لكم اختلاف الثقافات واللغات حتى في بريطانيا وحدها. اللغة الانجليزية المستخدمة في بريطانيا تنقسم إلى عدة أنواع، منها: إنجليزية الملكة Queen's English حيث فيها الرقي في انتقاء الكلمات، أو لغة الـ بي بي سي BBC English وهي اللغة المستخدمة في القناة نفسها والتي تمثل الانجليزية الصحيحة. عادة ما نسمع في الأخبار بعض هذه العبارات وخصوصاً حينما يعلنوا الوفيات: "انتقل إلى رحمة الله" أو "انتقل إلى جوار ربه" والتي تعني أن الشخص قد مات أو توفى. وفي اللهجة الكويتية تستخدم العبارات التالية " البقا براسك" أو "فلان عطاك عمره" حينما نأتي للغة الانجليزية، نجد أن متحدثوها يتنوعون في استخدام معنى "مات" حسب الشخص ومكانته.

ففي إحدى الصحف الانجليزية الصادرة من الكويت، حينما تم الإعلان عن وفاة الأمير الراحل الشيخ جابر الأحمد الصباح, وردت هذه الصيغة:Sheikh Jabir Al-Sabah Passes Away . لقد تم استخدام الفعل العباري ""pass away ولم تستخدم كلمة "die" وذلك لمقام سموه الراحل ومكانته في دولتنا الحبيبة. ولقد سميت بالفعل العباري أو "phrasal verb" لأنه يتكون من فعل pass و حرف جر أو حال .away علماً بأن المعنى الحرفي لكلمة pass "يمر" و away "بعيد". عبارة أخرى دارجة بين شباب هذا الجيل هو "kick the bucket" والتي تعني "توفى". كما لفت انتباهي عبارة في إحدى طائرات الخطوط الجوية البريطانية وهي: “NO SMOKING IN LAVATORY”. كلمة Lavatory” والتي تعني "دورة مياه" نادراً ما تستخدم في الأماكن العامة. لاحظ كيف تم تجنب استخدام الكلمات المعتادة مثل:toilet أو bathroom. كلمة أخرى صادفتها في أحد متاحف لندن وهي كلمة "cloakroom" و التي تعني أيضاً "دورة مياه". من هنا نستنتج أن الكلمات المناسبة وُضِعّت في الأماكن المناسبة. حيث أن تم انتقاء التعابير اللفظية المحسنة في الأماكن الراقية كالمتاحف المشهورة وشركات الطيران العريقة. وهناك العديد من الأمثلة في اللغتين العربية والانجليزية ولكن لا يسعني إلا ذكر بعضها للإيضاح. أتمنى أني وضحت لكم الفرق بين المصطلحات العامية ومصطلحات حسن التعبير. نصيحة أخيرة: كونوا معتدلين في استخدام أي لغة كانت.

ليست هناك أي مشاركات.
ليست هناك أي مشاركات.